Monday, August 31

無名指的決心

早兩天忽然興起, 以日語數數手指, 「親指」、「人差し指」、「中指」.......er....... er......「小指」....... 想了大半天也想不起第四隻手指的"無名指"是怎樣稱呼.......

一定識的, 但老人痴呆抓爆頭抓爆頭也想不起....

席間有朋友提及英語的叫法為「Ring Finger」, 我從這個方向去想, 「指輪指」?「輪指」?「結婚指」?「リング指」?....... 不對不對。

後來朋友W努力打了兩通電話, 終於查到正確名稱為「薬指」。一言驚醒, 還記得當年在日本語學校說過「薬指」這名稱的由來: 因古代日本的大夫是以無名指來粘起藥粉, 再嗅出其藥性云云。

同一時間, 又想起歌詞永遠正能量爆燈的Dreams Come True在第4張大碟『Million Kisses』中的其中一首歌「薬指の決心」。

一直也沒有留意其歌詞, 但今夜想起這首歌, 便順道拿出歌詞來研究, 又試試將部份有趣的譯作中文表達其歌曲意思。

從沒想像過 只懂驚訝
原來是一件這麼樣快樂的事 也從不知道
走到今天, 一直走的路, 也可以說一句是正確沒錯

你把無名指的決心給了我
奇怪喔, 淚流過不停
能遇上你是我的光榮
要永遠在一起, 向小小的石頭發誓


Dreams Come True(吉田美和)的歌詞寫得好, 令人(尤其少女、OL、等愛的女人等等)容易產生共嗚。還有一首「高興地害羞地朝早歸家(うれしはずかし朝帰り)」, 只說朝早回家時心情, 如"電車裡的其他人知道我昨夜發生了什麼事吧"... "遇上媽媽前要想好借口"... "信號也不理, 紅燈也過馬路"......... 那種一邊心裡偷笑一邊心如鹿撞的經歷, 我年青時也試得多。

在YOUTUBE裡有「薬指の決心」演唱會現場版本, 吉田美和現場的熱唱雖不及丙丁錄音版本但也出色響亮....... 演唱會中那10萬觀眾人海尤其壯觀。



予想もしなったから 驚いているだけ
こんな嬉しいこととは 知らなかったの
今日まで 歩いた道を 正しいと思える
魔法がとけてくみたい そんな気持ちよ

薬指の決心を あなたが初めてくれた
へんね 涙止まらない
うまく伝わって 心からのありがとう

あなたと会えた私を 誇りに思う
ずっと一緒ね 小さな石に誓って

No comments:

Blog Widget by LinkWithin